Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Волга впадает в Миссисипи — 3

Волга впадает в Миссисипи — 3

Волга впадает в Миссисипи - 3

– В Рф есть ВУЗ перевода, имеется разные издательства, фонды, специализирующиеся на переводной литературе. Вы с ними контактируете? Вам какую-то содействие оказывали? Быть может, включали вас в програмки, привлекали в проекты, давали заказы? Либо лишь Российская правоверная церковь вас приветила?

– Покуда лишь Церковь. Но никак не может же она выпускать все мои книжки! Выпустила перевод «Несвятых святых», а также маленький книксен ей за это. Однако ведь правительство, меценаты, издатели также обязаны что-то действовать… Я пару раз обращался в фонд «Русский мир», в фонд Миши Прохорова с просьбой о подмоги в издании на британском моих переводов. Только ни малейшего ясного ответа никак не получил. Никак не знаю отчего. Сообразно идее, они сами обязаны существовать заинтересованы в том, чтобы ваши фаворитные писатели уходили в новейших переводах. Кроме того что у меня каждые премии, я признан в переводческом мире… А также у меня имеется никак не изданные на британском переводы Пушкина – «Маленькие трагедии», басни, также вирши почти всех российских стихотворцев, начиная от Державина. Этого хватило бы на некоторое количество томов. Все-таки всё одинаково продолжаю переводить. Ведь я никак не из-за средств это действую.

– А в чём изюминка ваших переводов? Вы считаете, они превосходнее тех, что теснее имеются?

– Те, что теснее имеются, изготовлены, обычно, академиками, учёными, известными филологами-русистами. Эти люди отлично знали российский язык а также вашу культуру, здесь я никак не буду дебатировать. Однако я высказываю мнение, что переводить поэзию обязан лишь пиит. С прозой проще, а вот поэзия – особенный жанр. Вдруг даже наилучшое познание языка а также культуры никак не может обеспечивать высококачественного перевода. Посещает, что человек разумный, высокообразованный, реальный спец в своём деле, только ему, как в Рф говорят, мишка тихо наступил. Прозу он ещё каким-нибудь образом переведёт, а вот поэзию – никогда.

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.