Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Волга впадает в Миссисипи — 7

Волга впадает в Миссисипи — 7

Волга впадает в Миссисипи - 7

– Ну, у меня есть возможность заявить, что в российском языке эпифора себя далековато никак не израсходовала. Возникают новейшие а также новейшие, составные, неравносложные. А вот рифмовать «кровь» с «любовью» – есть тот же самый-самый поход на дискотеку в цилиндре а также смокинге.

– В верлибре многое зависит от ритмики. Вы попытайтесь хоть одну фразочку прибрать, хоть одно словечко перетащить у Уитмена – никак не выйдет. Однако я, вообщем, строчу а также рифмованные вирши, ежели говорить о моих уникальных текстах. Я никак не обучался в Литинституте, однако кто мои учителя? Классики, даже российские: Пушкин, Лермонтов, Блок, Маяковский, простите за нескромность. Что такое поэзия? Это концентрированная эмоция. А уж в которой форме она проявлена – верлибром либо рифмованным стихом – непринципиально. Основное – мочь её проявить.

– Как мне понятно, ваш прадедушка с отцовской стороны был главным переводчиком творений Льва Толстого на германский. Другими словами ваша семья теснее издавна соприкасается с российской культурой?

– Правда, дед переводил Толстого. А также глобальная премьера пьесы Толстого «Власть тьмы» была поставлена Лёвенфельдом (этак тогда звучала наша имя) в Берлине в основанном им Шиллеровском театре. А ещё в Берлине у Лёвенфельдов опосля революции жило семейство Набоковых. Зрите, как всё тесновато переплелось? Наверняка, это судьбина. А также вообщем я толмач с небольших лет. Моя мать была родом с Кубы. А также мне с юношества доводилось переводить родным с той а также если посмотреть с другой стороны. А только я перевожу с восьми языков, посреди каких латынь, португальский, запошивочный, шпанский… Ежели разбираться, то, например, португальским я обладаю меньше, чем русским, однако в достаточной мерке чтобы, чтобы делать высококачественные переводы. Я вообщем обожаю языки. Многоязычие, кстати, с моей точки зрения, содействует развитию стихотворца.

– Что у вас на главном месте – своё творчество либо переводы?

– Переводы – это ведь также творчество. Я различия никак не действую меж этими 2-мя ипостасями. А также мой возлюбленный пиит Пушкин никак не делал. Он ведь также немало переводил, писал варианты на вирши забугорных стихотворцев. Ну а также кто в данный момент станет разбираться, пиит он либо толмач?

Разговор вёл Игорь ПАНИН

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.