Комментарий «ЛГ»: Идеальнее всего активность ВУЗа перевода показывают книжки переведённых а также изданных за рубежом в 2013–2014 годах создателей. Вот некие из свежепереведённых книжек: Людмила Улицкая «Казус Кукоцкого» (Македония), «Зелёный шатёр» (Хельсинки), «Даниэль Штайн, переводчик» (Хорватия), Татьяна Славникова «Лёгкая голова» (Италия), Евгений Водолазкин «Лавр» (Италия), Людмила Петрушевская «Рассказы о любви» (Румыния), Владимир Лорченков «Все вслед за тем будем» (Франция).
Далее то же наиболее. Появляется вопросец: отчего за муниципальный счет переводятся писатели лишь либерального пула «болотной ориентации»? Ведь в Рф немало профессиональных литераторов а также остальных взоров. Только за границей их никак не знают. А также виноваты в этом Федеральное агентство сообразно печати а также массовым коммуникациям а также курируемый им ВУЗ перевода…
Теги: писательский процесс , художественный перевод