Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Лёгкое перышко, невесёлая судьбина — 4

Лёгкое перышко, невесёлая судьбина — 4

Лёгкое перышко, невесёлая судьбина - 4

Только вернёмся к музейному эксперименту. У работы в музее – а также конкретно в музее литературном – имеется свои достоинства. Тут, наверняка, никак не встать без модного сейчас слова «интерактивность». Музейный труженик владеет редкую вероятность воочию следить, как словечко писателя повлияет на человека. Причём на человека нередко неподготовленного – далековато не многие гости читали творенья человека, в чью жизнь они пришли дерзко забежать. Конкретно с этой целью на торцевой стене музея, которая служит фоном для предметной композиции, мы а также расположили выборку цитат из рассказов Зощенко. Мы как бы правдаём чуть-чуть продегустировать, чуть-чуть откусить умопомрачительного зощенковского лодка. Вот в этот-то момент возникает вероятность узреть, как словечко Зощенко работает…

Вот о чём говорит наш застенчивый эксперимент. Контент Зощенко никак не элементарно забавен. Он в принципе никак не оставляет хладнокровным. Обаянию его фактически нереально никак не поддаться. Проистекает приблизительно последующее: расслабленное интерес слушателя, лениво воспринимающего самую обыденную, при всем этом неудобную, подчёркнуто аляповатую, спотыкающуюся, асимметричную, сонно текущую фразу – в один момент приобретает как бы острый щелчок; одно словечко, острое, свежее, торчащее из текста, как гвоздь, разом превращает её в чеканную формулу.

«…Таковая патрицианка мне а также никак не бабушка совсем, а ровное место».

«Тут не так давно маляр Иван Антонович Блохин скончался сообразно заболевания. А вдовица его, средних лет девица, Марья Васильевна Блохина, на сороковой день маленькой пикничок устроила».

«Довольно, говорит, вам неудобно в таком отвлечённом облике в театры ходить».

Это никак не совершенно то, что мы осознаем традиционно перед юмором, это никак не владеет ни малейшего дела к логике, здоровому смыслу. Никак не углубляясь в абстрактные детали, подчеркнем сходу: таковой юмор фактически нереально рассказать, перевести. Педагог российского языка для иноземцев может употреблять рассказы Зощенко как лакмусовую бумажку – разрешено заявить, что студент-немец либо американец вправду отлично знает российский язык, ежели он соображает юмор Зощенко.

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.