Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Вирши перед шум Хуанхэ — 1

Вирши перед шум Хуанхэ — 1

Вирши перед шум Хуанхэ - 1

Сначала августа в Китае проходил 4-й Глобальный форум стихотворцев «На озере Цинхай». Как а также 1-ые 3, он был организован администрацией периферии Цинхай, в каком месте вице-губернатор Джиди Мацзя — узнаваемый странный пиит, чьи вирши переведены на британский, шпанский а также запошивочный языки.

В форуме приняли роль стихотворцы из 40 государств – из Рф, Германии, Франции, Японии а также Китая, поэзия каких широко знаменита во всём мире, только а также из Аргентины, Болгарии, Индонезии, Канады, Мексики, Венесуэлы, Вьетнама, Румынии, Сингапура, Перу, Чада, Чехии, Финляндии – государств, имеющих хороших современных стихотворцев, как ни прискорбно, неведомых за их пределами. Посреди 70 иностранных а также 120 китайских соучастников форума были а также совершенно юные стихотворцы (китайскому стихотворцу а также прозаику Цай Яояну – 27 лет) а также ветераны (сирийский пиит Адонис родился в 1930 году). Но большая часть стихотворцев находятся в расцветающем возрасте: 30–40 лет.

Форум раскрылся в г. Синине дискуссией на тему «Творческая особенность стихотворца а также социальность поэзии», в каком месте наиболее 20 стихотворцев а также критиков высказывали своё мировоззрение о месте стихотворца в современном сообществе. Ежели одни говорили про то, что сейчас пиит может дать лишь собственный врождённый мир, оттого что социальная роль поэзии сведена к нулю, то остальные высказывали другую точку зрения: пиит – в обязательном порядке выражатель политических а также соц потребностей сообщества. В окончательном счёте большая часть сошлось на необходимости консенсуса меж особенностью художника, его принадлежностью к поэтической традиции а также задачей философски а также социально постигать мир.

Ежедневно стихотворцы читали свои вирши на родном языке. Взаимопониманию содействовал странный перевод: к форуму вышла 530-страничная антология на языке владельцев с творениями всех соучастников. Вообщем, часто переводчики сами оказывались соучастниками. В кулуарах шли разговоры на британском, испанском, российском а также китайском языках, исполнялись новейшие знакомства, появлялись контрактённости о переводах раньше никак не узнаваемых друг другу стихотворцев.

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.