– Правда, этот дисбаланс есть. Возможно, нам следует провоцировать беседа меж надлежащими министерствами туризма! А относительно посещений русскими путешественниками Болгарии, наше руководство в авангарде с премьером Орешарским становит пред собой амбициозную задачку – даже прирастить их число средством разных программ, в особенности в сфере культурного туризма. Работаем а также сообразно облегчению визового режима. Теснее ввели многократные визы для собственников недвижимости, также для российских путешественников, которые желая бы раз приезжали почивать в нам. Полпредство Болгарии, представительства в Росссии а также визовые сервисные центры совершают всё вероятное, чтобы вручать визы очень скоро – за некоторое количество дней. Всё что и ведет меня к убеждению, что Болгария остается для российских людей одной из самых предпочитаемых туристических дестинаций.
– У вас были ранее проведены в 2008–2009 годах акции «Большое чтение», а в 2011-м – «Маленькое огромное чтение». В этом рейтинге, в 10-ке фаворитов, имеется книжки из различных государств решетка, однако, разумеется, болгарские читатели никак не увлекаются российской литературой, так как недостает ни 1-го наименования. Как вы размышляете, отчего?
– Я никак не совершенно согласен. Естественно, такого потока российской литературы в переводе, кой шёл в рамках соцлагеря, издавна отсутствует. Только энтузиазм продолжает существовать у наиболее элитарной публики. Вольный базар, увы, диктует управляла очень популистским образом.
При моём посещении Всероссийской гос библиотеки иностранной литературы им. М.А также. Рудомино в общении с генеральным начальником Екатериной Гениевой мы обсудили вопросец о публикации книжек болгарских создателей в Рф а также продолжении проекта «Новый болгарский роман». В контрактённости о общем финансировании предусматривается перевод на российский язык болгарских романов современных создателей. Опосля 30-летнего неимения на книжном базаре Рф изданы 5 болгарских романов из этой серии – «Матери» Теодоры Димовой, «Естественный роман» Жору Господинова а также трилогия Анжела Вагенштайна «Изгнанники. Двадцатый век». Мы говорили еще а также о сотрудничестве по части перевода, о разработке переводческой средние учебные заведения а также организации общих семинаров. Обсудили а также вероятность подготовки а также реализации двуязычного издания творений М.Ю. Лермонтова в последующем году, посвящённом 200-летию со дня его рождения.