Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Манит остаётся — 1

Манит остаётся — 1

Манит остаётся - 1

Исполнилось 70 лет со дня рождения Равиля ФАЙЗУЛЛИНА — народного стихотворца Татарстана, лауреата Гос премии им. Г. Тукая, премии им. М. Джалиля.

Равиль Файзуллин – признанный фаворит монгольских стихотворцев поколения шестидесятников со всеми вытекающими, пиит, которого обожает люд а также оценивает администрация. Теснее 1-ые его вирши привлекли интерес нестандартной вольной формой а также необыкновенной поэтикой. Желая в монгольской поэзии никак не совсем обожают эксперименты, он сумел принять собственный манера а также преимущество думать по другому, чем большая часть. Всенародный пиит Татарстана часто говорит про то, что «причастен к многонациональной русской литературе». Ему удалось угодить в этак нарекаемую обойму писателей, которые имели вероятность издаваться в наилучших изданиях СССР, выпускать книжки в Москве, изображать страну за рубежом. Его вирши на российский язык переводили Владимир Солоухин, Юрий Кузнецов, Лариса Васильева, Владимир Цыбин, казанские стихотворцы Рустем Кутуй, Николай Беляев, Мария Аввакумова.

Равиля Файзуллина различают отчётливое неравнодушие а также ребяческая дотошность, хотение повысить этот мир. Он занимал управляющие посты в Объединении писателей ТАССР, 45 лет состоит членом правления СП, а с 1989 года является основным редактором журнальчика «Казан утлары» («Огни Казани»). Основной писательский журнальчик Татарстана стал его детищем, коим он занимается никак не сообразно займу службы, а сообразно велению неспокойного сердца.

Как вот и все совестливые люди, Равиль Файзуллин никак не избежал разочарований а также тягостных переосмыслений, связанных с муниципальными метаморфозами. Он продолжает строчить вирши, поддерживает юных писателей, являя собой образчик честного стихотворца а также разумного человека, прожившего огромную профессиональную жизнь а также никак не останавливающегося на достигнутом.

Лилия ГАЗИЗОВА

Равиль ФАЙЗУЛЛИН

* * *

Я к солнцу без утомились шёл, а также вот –

я чуть никак не коснулся лучей.

Я шесть этажей теснее прошёл.

А было их 7 этажей.

Крайний а также безоблачный самый-самый этаж –

выяснит его никак не хоть какой.

Однако я вознесусь а также на этот этаж

когда-либо вкупе с тобой.

Перевод М. АВВАКУМОВОЙ

* * *

Веселья, горести, веселья, горести…

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.