Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Неаполитанец, кой отдал русским «взятку» — 2

Неаполитанец, кой отдал русским «взятку» — 2

Неаполитанец, кой отдал русским «взятку» - 2

– Правильно. В самом деле неординарное заглавие комедии – «Мошенничество». Только толмач, наверняка, желал выделить, что я – конкретно неаполитанец а также строчу на своём родном неаполитанском наречии. Размышляю, что, готовя данную комедию для российского читателя, он никак не ошибся, так как в этом заглавии имеется особенный спектр. Ведь в самом деле в Неаполе, невзирая на всю его красу, пленительность, фактически все круги сообщества, сверху донизу, начиная от высших слуг народа а также заканчивая служанками, повязаны коррупцией. Вслед за тем совсем здорово воздействие мафии, которая данную коррупцию а также плодит. Вот на данную тему я а также написал комедию. Потому я никак не супротив, чтобы в российском варианте она величалась «Взятка по-неаполитански». Помимо этого, этак вышло, что моя комедия в первый раз увидела свет никак не на неаполитанском а также даже никак не на итальянском языке, а на российском, в Рф. И первыми читателями «Взятки» стали российские. Мне это совсем мило. Кстати, в Италии, к примеру, она этак по сих времен никак не опубликована.

Честно говоря, объявление в журнальчике «Современная драматургия» оказалась для меня великий а также приятной нежданностью. Знаю, что это издание совсем требовательно просеивает создателей а также предоставляет свои странички лишь весомым твореньям. Для меня вправду неописуемая победа во всех смыслах. К тому же в этом номере я был единственным иноземцем. Знаю, что из итальянцев в журнальчике «Современная драматургия» публиковали творения лишь таковых наших классиков, как Дино Буццати а также Луиджи Пиранделло! Одним словом, по этой публикации меня в Рф никто никак не знал, независимо от того что на российский язык, ежели никак не заблуждаюсь, Валерио перевёл возле 10 моих пьес.

– В Италии есть сходственные издания?

– Имеется что-то схожее, только никак не такового калибра а также значительности. Естественно, в Италии издаются театральные журнальчики, только сообразно сопоставлению с «Современной драматургией» – это тоненькие тетрадочки, в каких публикуют от силы одну ка­кую-нибудь вещицу. Только вслед за тем никак не найдёшь ни серьёзных рецензий, ни театральных обзоров.

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.