Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Копирайтер на валидаторе — 1

Копирайтер на валидаторе — 1

Копирайтер на валидаторе - 1

Выражаю вам чистосердечную помощь а также благодарность за то, что в конце концов проф литераторы серьёзно поставили вопросец о противодействии внедрению в наш язык неоправданного численности иностранных слов. Эта неувязка, природно, ставилась а также раньше, однако, как ни прискорбно, все прошлые пробы привлечь к ней интерес кончались хихиканьем сообразно предлогу несчастных «мокроступов». А также далее серьёзного обсуждения теснее никак не выходило.

Потому, мне видится, нужно с самого истока перевести дискуссию в конструктивное русло а также условиться, что никто никак не станет ходить с призывами брать а также аннулировать устоявшиеся а также устоявшиеся в российском языке иностранные слова. Пусть будут а также «компьютер», а также «интерфейс», а также «дискуссия», а также «конструктивизм»…

Часто предпосылкой сегодняшнего внедрения в нашу стиль иностранных слов является элементарно ленность. Ну неохота людям, использующим иностранные определения для исполнения ежедневных повинностей, собирать мозг а также выискивать благоприятное российское словечко а также уж тем паче обходиться за подмогою к профессионалам-словесникам. Потому казенно (к примеру, для глоссария на российском языке) подыскивают 1-ые, что прибывают на мозг, часто неловкие определения, а в текстах а также дискуссиях употребляют примитивную транслитерацию.

Отчего, к примеру, крепко обосновались в российском языке английские «онлайн (online)» а также «оффлайн (offline)»? Правда лишь поэтому, что с самого истока на смену им были предложены длинноватые а также малопригодные к ежедневному употреблению формулировки «оперативный режим» (online) а также «автономный режим» (offline). А также таковых образцов хоть убавляй.

А ведь время от медли здоровый значение всё же срабатывает!

К примеру, давно при труде с текстами на компе одним из самых нужных определений было английское словечко edit. Сначала его этак а также произносили: «эдит». Потом, когда 1-ая эйфория от внедрения англицизмов прошла, стали употреблять его четкий перевод — «редактирование». Однако, согласитесь, 2 слога британского слова а также заявить а также составить проще, чем 7 слогов практически российского. Потому был найден изысканный а также сравнимый сообразно длине российский термин «правка». Вот и все довольны.

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.