Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Целый мир – Шекспир

Целый мир – Шекспир

Целый мир – Шекспир

23 апреля осуществляется 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира, Большого Барда, стихотворца а также драматурга. Катастрофа «Гамлет» считается самой знаменитой в мире пьесой, численность постановок, переводов а также разъяснений которой никак не поддаётся исчислению. Это же позволительно заявить а также о сонетах Шекспира. Самый-самый узнаваемый из 154 сонетов — 66-й. Вот только 3 его интерпретации русскими стихотворцами. Сонет 66 Зову я погибель. Мне созидать невтерпёж Амбиция, что испрашивает подаянья, Над простотой насмехающуюся ересь, Убожество в шикарном одеянье, А также безукоризненности неправильный вердикт, А также целомудренность, поруганную дерзко, А также неприемлимой почести стыд, А также мощь в плену у немощи беззубой, А также прямоту, что тупостью слывёт, А также тупость в маске мудреца, пророка, А также воодушевления закрытый уста, А также законность на службе у порока. Всё гадко, что вижу я кругом… Однако как тебя оставить, приятный друг! Перевод Самуила МАРШАКА Измучась всем, я помереть хочу. Уныние глядеть, как мучится бедный, А также как шутя живётся богачу, А также полагаться, а также в цель впросак, А также следить, как дерзость влезает в свет, А также честь девичья катится ко низу, А также ведать, что ходу совершенствам недостает, А также созидать мощь у немощи в плену, А также припоминать, что идеи замкнут уста, А также ум сносит глупости хулу, А также прямодушье простотой слывёт, А также доброта прислуживает злу. Измучась всем, никак не стал бы существовать а также дня, Правда другу тяжело станет без меня. Перевод Бориса ПАСТЕРНАКА Я погиб бы, от всех невзгод утомившись, Чтоб кровную никак не созидать бедность, А также веру верности без прав, А также праздного ничтожества тщету, А также никак не сообразно чести почестей черёд, А также на расцветающей девственности мусор, А также силу, что калекою абсурдёт, А также безупречность, впавшее в стыд, А также в соловьином горле кляп властей, А также тупость в облаченье мудреца, А также праздничек ереси над правдою влечений, А также честь блага перед пяткой подлинка. Я погиб бы, судьбы никак не изменя, – Только что ты будешь совершать без меня? Перевод Миши ДУДИНА

Теги: Уильям Шекспир — 450

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.