Шестьдесят стихотворений Ахматовой, переведённых мною на румынский язык, были избраны исходя из главных тем её творчества – влюбленность, жизнь, погибель. В собственных переводах, требовательно придерживаясь текста оригинала, я потрудилась еще верно озарить то, как Ахматова воспринимает, чувствует а также обожает классиков-предшественников, к примеру Пушкина, пред коим она преклонялась, а также Данте – которого именовала непревзойдённым Учителем. Их художество созидать человека в человеке она, видится, довела по достоинства, независимо от того что жила в самую трудную для человечества эпоху, когда все, как говорил Блок, «встречались как на том свете».
Конкретно с таковым чувством иррационального а также мистического в 1-ое послереволюционное время я шла сообразно улицам Бухареста а также, зайдя в неестественный магазин Крецулеску, нашла те памятные, тяжёлые, бледно-голубые книжки ахматовских творений, с которыми после чего я никогда никак не расставалась а также, полагаюсь, никак не расстанусь никогда.
Почти всем
Я – глас ваш, жар вашего дыханья,
Я – отраженье вашего личика,
Бесполезных крыл бесполезны трепетанья,
Ведь всё одинаково я с вами по конца.
Вот почему вы любите этак жадно
Меня в грехе а также в немощи моей;
Вот почему вы отдали неоглядно
Мне наилучшего из ваших отпрыской;
Вот почему вы даже никак не спросили
Меня ни слова никогда о нём
А также чадными похвалами задымили
Мой совсем опустошённый терем.
А также говорят – невозможно уже смешаться,
Невозможно непоправимее обожать…
Как желает малость от тела изолироваться,
Как желает плоть с душою оторваться,