Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Пиитика а также политика — 1

Пиитика а также политика — 1

Пиитика а также политика - 1

Зам. министра культуры РФ Григорий Ивлиев дает премию Алехандро Гонсалесу из Аргентины 3-ий Столичный интернациональный конгресс переводчиков художественной литературы обречён был начинать политическим. Таковым он был задуман а также рождён с темой «Перевод как лекарство культурной дипломатии» (для сопоставления, предшествующий — «Перевод российской литературы на иностранные языки: препядствия а также перспективы»). Был ли таковой отбор кому-то нужен – либо желая бы может быть полезен – вопросец неоднозначный. Однако недавно по истока конгресса большинству его соучастников было прислано письмецо, составленное 2-мя германскими переводчицами. Вот пассаж оттуда: «Мы формулируем кошмар а также болезнь сообразно предлогу такого, что руководство Рф при помощи орудия, боец а также огромного пропагандистского аппарата ведёт войну с Украиной, собственным наиблежайшим соседом. Мы формулируем радикальный ответ супротив военного вторжения а также помощи марионеточных республик Донецка а также Луганска, терроризирующих народонаселенье а также опустошающих цельные области; супротив пропаганды нелюбви, которая теснее на протяжении длительных месяцев извращает действительность в Восточной Украине а также призывает людей к насилию». Далее произнесено про то, что Наша родина никак не обязана злостью а также аннексией достигать «мнимого величия». Далее – предлагается поставить подпись. А также ежели вы поразмыслите, что переводчики из пятидесяти государств этак а также кинулись это подписывать, – вы ошибётесь. Знаю тех, кто выслал создателям отповедь, доказывая их, что в преддверии конгресса – огромного культурного действия, организатором которого выступает Наша родина, – замышлять сходственные демарши непристойно; в последнем случае разрешено ведь элементарно никак не заезжать. А также ещё еще более было тех, кто элементарно смолчал а также ничто никак не подписал. Однако жернова судьбы были теснее запущены.

Нам придётся в данный момент существенно более говорить о политике, чем о поэтике а также переводе художественных текстов. А также это логично. Теснее на пленарном заседании русские госслужащие (Миша Швыдкой, Константин Косачёв) подчёркивали, что переводчики – основные миротворцы, дающие шанс человечеству. А зам. управляющего Федерального агентства сообразно печати а также массовым коммуникациям Владимир Григорьев шутил, что теперь-то забугорные граждане также выяснят, что означает существовать перед санкциями. (Ежели он имел в виду бедность кофе-брейков а также завершающего фуршета – он был прав). Русские организаторы взялись ходить с позиции беспомощности: благодарю, что приехали, невзирая на такие странные тяжелые эпохи, «мы же никак не избираем, в какие эпохи нам существовать, переводить»…

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.