Вы находитесь здесь: Главная > Новости > Пиитика а также политика — 3

Пиитика а также политика — 3

Пиитика а также политика - 3

Встречи с писателями также по-настоящему интересовали переводчиков: неувязка «кого переводить» имеется, а также при помощи таковых встреч частично решается. Только ведь а также встречи еще проходили сразу – реального представления о писательском диапазоне современной Рф собрать было нереально. Скажем мимоходом, что а также тут разрешено было услыхать наиболее дивные вещи: к примеру, юная Алиса Ганиева (она родилась а также живёт в Москве, только в протяжении только выступления подчёркивала свою ассоциация с Дагестаном) заявила, что «за георгиевской ленточкой ничто никак не стоит». Спрашивается, для чего некие русские писатели совершают заявления настолько же ожидаемые, сколь а также легковесные? Может быть, их уверили (а также уверили, быстрее, наши, чем иностранцы), что поэтому их книжки будут охотнее переводить.

Это, как говориться, никак не совершенно истина. На секции литературных агентов а также издателей соучастники единодушно говорили не столько про то, что западная толпа полюбила книжки тех фигур, которые считает политическими (Белковского, Ходорковского), однако а также просто ждет лёгкого (только кроме того неглупого) чтива. А вот с этим в Рф огромные трудности. Недостает в Рф интересующих западную публику лёгких а также вкупе с тем интеллектуальных жанровых создателей. А также поэтому пишут «про лагеря» – это всё ещё любопытно. Сверх всего: за четверть века мы другой литературы за границей а также никак не продвигали. Ещё увлекательна классика. В непоследней европейской стране Португалии инновационная российская беллетристика совсем никак не знаменита. В немаленькой латиноамериканской стране Аргентине она кончается на Довлатове. А что необходимо чтобы, чтобы, несмотря на вкусы публики, всё же активизировать деятельно переводить современную русскую литературу?

Необходимо всего-то ничто: грант ВУЗа перевода. Поведаем мало об этой восхитительной организации.

ВУЗ перевода владеет бюджет 2 млн. евро в год а также контрактённость о финансировании по 2018 года. Питается он средствами страны. А также действует этак: переводчики либо издательства устремляют в ВУЗ перевода заявку, что они желают перевести такую-то книжку. А также некоторая (говорят, опытная, однако безызвестная) экспертная комиссия постановляет, отдать грант на перевод этой книжки либо никак не отдать. Это, фактически, всё, что правдаёт (либо никак не правдаёт) ВУЗ перевода: грант. Инициатива, кого переводить, полностью принадлежит иностранцам: россияне никак не совершают даже советов а также никак не отслеживают ни свойство переведённых книжек, ни то, как они продаются. Невозможно никак не признать, что иностранцам такое состояние дел совсем нравится. Это изумительно, однако книжки Людмилы Улицкой, про которую все мы знаем, что её искренне обожают западные читатели, часто уходят за счёт грантов ВУЗа перевода. А вот, чтобы вы соображали масштаб действа, в прошедшем году ВУЗ поддержал 183 издания на 55 языках, а в нынешнем году пришло теснее 210 заявок. Стоит всё же подметить, что, сообразно уверению Евгения Резниченко, ВУЗ перевода оплачивает конкретно а также лишь перевод, остальные затраты издатель обязан брать на себя, чтобы осталась интерес в продажах.

Related posts:

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS

Комментарии закрыты.